


Altri siti di nostra
produzione
|
 |
 |
|
REGOLAMENT DËL
CONCORS “ARZIGH”
Premi literari an
memòria ëd Silvio Faccenda |
Con
ël patrossini bin gradì ëd:
Region Piemont – Provinsa ‘d Coni
Companìa dij Brandé
Union ëd j’Associassion piemontèise ant ël mond
Associassion coltural “La slòira” - Famija albèisa |
La Proloco ëd Canal, an colaborassion con la
Companìa dij Brandé, l’Union ëd j’Associassion piemontèise ant
ël mond, l’Associassion coltural “La slòira” e la Famija albèisa,
a organisa ël prim concors literari a la memòria dël poeta e
prosador ëd Canal: Silvio Faccenda (1930-2005).
“Arzigh” a l’é ‘l mot dël concors. Arzigh për dì aventura. A l’é
n’arzigh, na dësfida për le veje e le neuve generassion ant un
moment ëstòrich che a men-a a globalisé coltura e tradission. Na
dësfida a artrové nòste rèis e a goerné ‘l patrimòni coltural e
lenghìstich rivà fin-a a noi.
Ël concors a l’ha doe session: pròsa e poesìa. Ël tema a l’é
lìber.
Minca ‘n concorent a peul mandé nen pì che na pròsa e/o nen pì
che tre poesìe, che a devo esse scrivùe an lenga piemontèisa o
ant un-a dle parlade locaj dël Piemont. La grafìa a dev esse
cola piemontèisa conforma la codificassion ël la Companìa dij
Brandé.
J’euvre, inédite a la dàita dë scadensa dël concors, a devo esse
presentà an forma datiloscrita, an set esemplar a: |
|
La Pro-loco di
Canale a organisa un premi literari an memòria ëd Silvio
Faccenda con ël patrossini ëd la Region Piemont e ëd la Provinsa
ëd Coni. E publicoma con piasì ël band dël concors. |
|
CONCORS “ARZIGH”
Agensìa I.N.A.-Assitalia – Contrà ëd San Bërnardin, 3 – 12043
CANAL (CN)
nen pì ‘n là dël 31 ëd mars 2006 |
An sij travaj a venta marché nòm, adressa, nùmer telefònich e,
se a-i é, l’e-mail ëd l’autor.
Na giurìa qualificà a vëdrà j’euvre e sò giudissi as podrà nen
sindachesse. |
-
Ij premi a son n’assegn ëd 100,00 (sent) € për chi ch’a vagna
minca na session.
-
Al second e al ters classificà a van ëd targhe e ëd diplòma.
-
Ëd diplòma a j’euvre segnalà e d’atestà ëd partessipassion a
tuti ij concorent.
|
|
La “Ca dë studi piemontèis/Centro studi piemontesi”, për onoré
la memòria ‘d Silvio Faccenda, sò socio për tanti ani, a buta a
disposission ëd soe publicassion da dé a coj ch’a l’avran merità
‘d pì, a giudissi nen sindacàbil ëd la giurìa.
Ij travaj mej a podran esse publicà an sij giornaj specialisà
ant la difusion ëd la lenga piemontèisa e su d’àutri giornaj
locaj e regionaj.
Ij concorent, con soa partessipassion al concors, a dan franch
soa aprovassion, sensa condission a tut lòn che a dis ël
regolament e a autoriso la divulgassion dij sò nom, e dij test
ëd soe euvre su comsissìa publicassion.
La premiassion as fà a Canal, saba 27 ëd magg 2006.
Për anformesse telefoné al nùmer 0173.978223
e-mail: premiofaccenda@virgilio.it.
Canal, dzèmber 2005. |
|
 |
|
LA
GRAFIA PIEMONTEISA |
|
Ël valor ëd la pì part dij segn a l’é col
ch’a l’han ant l’italian. A-i é tutun ëd particolarità:
|
e |
sensa acent as pronunsia, ‘d sòlit, duverta an sìlaba sarà (mercà)
e sarà an sìlaba duverta (pera), ma a-i é d’ecession. |
|
é |
ch’a smija a la e sarà italian-a, ma pì duverta (caté – lassé). |
|
è |
ch’a smija a la e duverta italian-a, ma pì duverta (cafè –
perchè). |
|
ë |
dita e mesmuta ch’a smija a la e fransèisa ’d le (fërté –
viëtta). |
|
eu |
a smija al fransèis eu (cheuse – reusa). |
|
o |
a smija a la u italian-a (conté – mon). |
|
ò |
a smija a la o duverta italian-a, e an piemontèis a l’é sempre
tònica (còla – fòrt). |
|
u |
a smija al fransèis u o a l’alman ü (bur – muraja). |
|
ua |
apress ëd q (e an pòchi cas isolà) a val ua ëd quando (quand
– qual).
ùa as pronunsia bisìlab üa (crùa – lesùa). |
|
j |
a smija a la i ëd ieri e a cola ‘d mai (braje – cavèj); ant la
grafìa piemontèisa, tutun, la j a l’ha dle vire mach un valor
etimològich e as treuva ‘d sòlit an corëspondensa con un gl
italian (es. fija – ital. figlia). |
|
c, g |
antrames a na paròla as pronunsio coma an italian. La c e la
g dure, quand a son finaj as ëscrivo ch e gh (strach, mach,
sfògh, longh). La c e la g palataj se a veno a trovesse a la fin
ëd na paròla as ëscrivo cc e gg (contacc, svicc, magg, mugg). |
|
n- |
velar o faucal, sensa un corëspondent precis an italian, ma a
smija a la n ëd fango (lun-a – sman-a). |
|
s |
an prinsipi ‘d paròla o pòst-consonantica a son-a s sorda (supa
– batse), antrames a doe vocaj e a la fin ëd na paròla dòp na
vocal a l’é sempre sonora (lese – vos). |
|
ss |
as dòvra antrames a doe vocaj e a la fin ëd na paròla dòp na
vocal për marché la s sorda (lassé –possé). |
|
s-c |
a esprim ël son distin ëd s e c (s-cet – s-cianché). |
|
z |
as dòvra mach an prinsipi ‘d paròla o pòst-consonantica për
marché la s sonora (zanziva – monze). |
|
v |
a la fin ëd na paròla as pronunsia ch’a smija la u italian-a
‘d paura (ativ-attivo, luv-lupo), parèj a càpita ‘dcò ant ël mes
ëd na paròla cand ch’a corësponda nen a na v italian-a (gavte-togliti,
luva-lupa); ant j’àutri cas a l’ha ‘l son ëd la v italian-a (lavé
– savèj). |
Acentassion. As marca l’acent tònich ansima a le sglissante (stiribàcola)
ansima a le tronche ch’a seurto an vocal (parlé, pagà, cafè),
ansima a le pian-e ch’a seurto an consonant (quàder, nùmer),
ansima al ditong ei se la e a l’é duverta (piemontèis, mèis),
ansima al grop ua quand che la u a val ü (batùa), e ansima al
grop ëd i pì vocal a la fin ëd na paròla (finìa, podrìo, ferìe).
L’acent as marca ‘dcò an pòchi d’àutri cas isolà andova ch’a j’andarìa
nen për régola e për marché d’ecession (tèra, amèra, andova che
la e ‘d sìlaba duverta a dovrìa esse sarà antramentre ch’a l’é
duverta) e a peul esse dovrà, s’as veul, ansima a la e dle finaj
–et, –el për marché ‘l gré d’overtura (bochèt – lét). L’acent a
ven a taj ancor për arconòsse chèic cobie d’omògraf (sà – verb,
sa – questa, là – averb, la – artìcol).
Particolarità gràfiche. L’artìcol determinativ mascolin plural
ch’a corëspond a l’italian i (es. i libri) as ëscriv ij (es. ij
lìber, ij cit) për arconòsslo dal përnòm àton proclìtic ëd prima
përson-a i (es. i fas, i canto, i disoma), ma ‘d régola as
pronunsia i sensa ch’as senta la j. Ant le forme a-i, i-i, a-j,
i-j, la i a rapresenta l’averb ëd leu i, (dal lat. ibi,
corëspondent al fransèis y) antramentre che la j a rapresenta ‘l
përnòm ëd tersa përson-a (es. a-i é – c’è, i-i son – ci sono,
a-j lo dà – glielo dà, i-j lo leso – glielo leggo).
Avertensa. Le régole dzoradite, ch’a corëspondo a la Gramàtica
Piemontèisa ‘d Camillo Brero (Turin, 5a edission, 1987), a son
cole che la tradission gràfica piemontèisa, l’anvìa ‘d ciairëssa
e, dle vire, la rason etimològica, a sugerisso ‘d dovré.
As arcòrda ancor che la grafìa a arflèt la pronunsia dël
piemontèis literari, visadì dël turinèis, antramentre che le
parlade locaj a peulo, dle vire, esse diferente an chèichi fàit
fonétich, coma pr’esempi la qualità duverta o sarà dle vocaj,
ecc. |
|
 |
|
|